Pourquoi connaître les principaux types de traduction ? Comment les distinguer ?
Comment cela peut-il vous aider à choisir la bonne agence de traduction ?
En tant que spécialiste multilingue, notre agence Powerling vous apprend les différents types de traduction, ainsi que leurs spécificités ! Mais surtout, l’agence de contenus internationaux vous aiguille afin de choisir le bon traducteur, celui qui saura traduire vos documents efficacement !
Pour mener à bien son projet de traduction, savoir distinguer les différents types de traduction est crucial. En effet, cela pourra vous permettre de choisir l’agence ou le traducteur qui répondra parfaitement à vos attentes et à vos besoins. Afin d’en savoir plus sur les étapes pour lancer votreprojet de traduction, consultez notre article !
La traduction assermentée
Tout d’abord, le premier type de traduction expliqué dans cet article est la traduction assermentée.
Un document assermenté ou juré est reconnu devant les autorités administratives françaises ou étrangères. C’est une traduction certifiée conforme à un document original. Ce genre de traduction rend votre document recevable par les autorités puisque cela lui confère un caractère éminemment officiel.
Il est important de noter que ce genre de document ne peut être délivré que par un traducteur reconnu par une Cour d’Appel et celui-ci doit prendre en compte l’intégralité du texte original.
La traduction assermentée se rapproche de la traduction juridique qui est la traduction d’un texte de loi, d’un contrat, de conditions générales de vente ou d’un règlement…
Découvrez la traduction assermentée plus en détail dans notre article !
La localisation
Ensuite, la localisation est un procédé de traduction permettant d’adapter un contenu à une région spécifique. D’ailleurs, Powerling vous en apprend plus sur la localisation dans cet article.
Bien plus qu’une traduction vers une autre langue, la localisation implique l’adaptation des normes et règles propres à la région concernée. Le contenu traduit devra s’adapter à la culture du territoire, ce qui requiert des connaissances précises et une bonne analyse.
Grâce à ce travail d’analyse, le traducteur saura utiliser les bons termes en fonction de l’audience ciblée dans la région en question, ce qui sera plus bénéfique qu’une simple traduction pour parler et communiquer efficacement avec sa cible !
Powerling vous renseigne sur les caractéristiques de la traduction et de la localisation dans cet article.
Quels sont les documents concernés ?
Les documents sont variés. Effectivement, cela peut concerner la traduction d’un site web dans une autre langue, traduction de logiciel ou même de sa documentation. Mais, les contenus plus classiques sont aussi visés tels que des brochures ou encore des emballages.
La transcréation
Également nommée traduction créative, la transcréation est principalement utilisée dans le secteur marketing et publicitaire, mais aussi dans le domaine audiovisuel et jeux vidéo. Elle peut permettre, entre autres, la traduction de titre, de slogans ou encore de publications sur les réseaux sociaux.
En fait, il s’agit d’adapter le contenu vers une autre langue tout en prenant en compte les spécificités culturelles et régionales.
Mais alors, qu’est-ce qui la différencie de la localisation ?
La transcréation va au-delà de la localisation. En effet, elle permet l’adaptation complète d’un message pour une cible précise. Il ne s’agit pas seulement de traduire le contenu pour qu’il soit compris par la nouvelle cible, mais de le penser et de l’appréhender comme s’il avait été créé dès le début pour cette première cible ou pour cette région afin de produire le même effet à toute l’audience peu importe leur territoire. Pour mieux comprendre, Powerling vous présente quelques exemples dans cet article !
Et après ?
Une fois que vous avez pu identifier quel type de traduction correspond à votre projet ou à votre document, vous saurez choisir la bonne agence ou le traducteur adéquat pour traduire efficacement votre contenu.
L’appel à un professionnel peut être bénéfique et avantageux pour vous. Ce sont des experts qui sauront comment bien traduire vos documents.
De plus, ils utilisent des outils spécifiques comme la Traduction Assistée par Ordinateur. Dans ce cas, le traducteur s’aide d’un logiciel. Cet outil permet de sauvegarder des segments, des phrases ou des mots déjà traduits dans le passé. Cela permet de construire une réelle base de données qui s’enrichit dans le temps. Les termes qui se trouvent dans cette base sont automatiquement traduits. C’est un réel gain de temps et de productivité ! Il est possible de trouver les nombreux avantages d’une Traduction Assistée par Ordinateur dans cet article
Par exemple, Powerling utilise l’outil Déjà vu afin d’optimiser au mieux vos documents. Développé en 1993 par ATRIL, le logiciel est une Traduction Assistée par Ordinateur s’appuyant sur la Mémoire deTraduction. C’est un outil performant qui permet d’améliorer la productivité et la cohérence de tous vos documents traduits.
Ainsi, vous rapprocher de professionnels de traduction vous permettra d’avoir des contenus traduits en fonction de vos attentes et de vos besoins. À l’aide d’outils et de méthodes, les traducteurs sont désormais aptes à optimiser au mieux vos contenus. Une bonne traduction de chacun de vos documents, peu importe le domaine, est gage de qualité pour votre projet ou votre entreprise aux yeux de votre clientèle ou de votre cible.
Connaître et distinguer les types de traduction est essentiel pour lancer votre projet de traduction et pour choisir la meilleure agence. Il existe différents types de traduction qui répondent à des exigences spécifiques.
Powerling est le spécialiste des contenus multilingue depuis plus de 20 ans : traduire parfaitement vos documents est notre métier !
Vous avez un projet de traduction ? Contactez-nous au plus vite et faites-nous confiance, comme plus de 900 clients avant vous !