La performance de vos équipes de traduction passe le plus souvent par la bonne utilisation d’outils pratiques qui optimisent vos traductions.
Dans un autre article, nous abordions l’importance du glossaire. Dans cet article, nous nous penchons cette fois sur le cas de la terminologie et des avantages d’une bonne gestion terminologique.
Qu’est-ce qu’une terminologie ? Comment bien l’exploiter pour améliorer l’efficacité et la qualité de vos traductions ? Réponses dans cet article !
Vous cherchez des informations pour réussir au mieux votre projet de traduction ? Consultez sans plus attendre notre article Lancer mon projet de traduction.
Qu’est-ce qu’une terminologie ? Définition
Qu’est-ce qu’une terminologie ?
Au même titre que le glossaire, dont nous listons tous les avantages dans cet article, la terminologie est un document très utile. Il a pour but d’offrir plusieurs indications à l’équipe de traducteurs qui s’occupe de votre projet.
En particulier, la terminologie vise à centraliser au même endroit toutes vos préférences linguistiques. Elle sert donc à fixer vos préférences en ce qui concerne la traduction :
- de termes techniques liés à votre domaine,
- de termes commerciaux, que vous avez l’habitude d’utiliser en interne, par exemple le nom de vos produits.
Comment et pourquoi utiliser la terminologie dans le cadre d’un projet de traduction ?
En prenant le soin de construire votre terminologie en vue de proposer ce document à votre équipe de linguistes, vous faites le choix avisé de fournir à vos traducteurs toutes les clés nécessaires pour qu’ils comprennent mieux l’environnement dans lequel vous évoluez.
Très concrètement, comment cela se traduit-il pour votre projet de traduction ?
Une traduction plus efficace
Grâce à la terminologie, les traducteurs utilisent plus aisément des termes qui peuvent parfois s’avérer très techniques. Même à l’international, votre discours n’est donc pas modifié et reste professionnel et cohérent.
C’est pour cette précision qu’il est particulièrement intéressant pour vous de faire confiance à un partenaire qui dispose de spécialisations par Business Unit. Chez Powerling, nous disposons de plusieurs spécialités, enrichies au fur et à mesure de nos expériences depuis plus de 20 ans. Nous disposons ainsi de spécialisations en Médical, Industrie & Retail, Services ainsi que sur une thématique Légale.
Un processus de traduction optimisé
En utilisant la terminologie, les traducteurs connaîtront à l’avance comment traduire les termes les plus compliqués de vos textes.
Par ailleurs, forts d’une expérience de plus de 20 ans, nous avons l’avantage de disposer d’une base de données comportant de nombreux termes spécifiques à votre domaine d’activité.
Un exemple ? Nous disposons d’une terminologie pour le médical qui compte pas moins de 3000 termes techniques liés à ce domaine. De quoi accélérer tous vos projets de traduction !
Exploiter une terminologie est donc l’un des nombreux moyens d’optimiser ses traductions
Pour tout connaître des outils qui vous aident à optimiser vos traductions, consultez nos articles relatifs à la mémoire de traduction, à la charte éditoriale et au glossaire : exploitez tous ces outils !
Photo by Glen Carrie on Unsplash