Home / Blog

Powerling Blog

Thuiswerken: vloek of zegen?

Leestijd: 3 minuten

De corona-pandemie heeft heel wat losgemaakt op de werkvloeren wereldwijd. We mochten ‘en masse’ niet meer naar kantoor en werden geacht thuis te werken. In allerijl probeerden bedrijven zich aan te passen aan het nieuwe normaal. De hybride werkplek rukte op. Eindelijk, zullen sommigen zeggen. Vreselijk zeggen anderen. Hoe dan ook, software en hardwarebedrijven doen er nu alles aan om thuiswerken in goede banen te leiden. Met slimme workflowprocessen, cyber security, verbinden van medewerkers, clouds. Grappig om te realiseren dat wij bij Powerling altijd al decennia hybride werkten, volgens de regels van het nieuwe normaal. Met honderden vertalers en lokalisaties wereldwijd.

9 Trends die het volgens Gartner gaan maken in 2021

Leestijd: 6 minuten

Hebben we je net bijgepraat over AI, machine learning, algoritmes, neurale netwerken en deep learning…kijken we bij Powerling meteen verder naar de nabije toekomst. Het gerenommeerde Gartner ziet voor 2021 de opkomst van Small Data, AI Marketplace, Responsible AI, Augmented Intelligence, Smart Robots… om er maar wat begrippen uit te pikken. Voor 2021 ziet Gartner een negental tech trends. Check vooral ook de link onderaan het blogartikel.

AI en zo, wat is dat nou?

Leestijd: 3 minuten

In Hollywood is het al decennia een inspirerend thema. Inmiddels staan de mainstream media er ook vol mee. In de tech scene gaat het over niets anders dan de mogelijkheden en kijkt men reikhalzend uit naar wat er nog meer komen gaat. Want ‘AI en zo’ staat nog in de kinderschoenen. Oh, je hebt eigenlijk nog helemaal geen idee, maar je durft het (nu) niet (meer) te vragen? Als leek sta je erbij en kijk je ernaar. Daarom zetten we bij Powerling even kort wat begrippen op de rij. Dan hoef je er niet iemand, onwetend en met het schaamrood op de kaken, mee lastig te vallen. Want wat is nu articificial intelligence, machine learning, neurale netwerken, een algoritme en deep learning? 

R.I.P. lieve Chatbot

Leestijd: 3 minuten

Speech-to-text technologie neemt een vlucht. En tegenwoordig kunnen computers hele gesprekken met je voeren, zonder dat je door hebt dat je met een computer praat. De computer switcht net zo makkelijk van onderwerp als jijzelf. Het lijkt wel een mens. Voor al deze bewegingen is enorm veel computerkracht nodig. En die neemt momenteel alleen maar toe. Microsoft, Amazon, Google… allemaal partijen die enorm investeren. Conversational Artificial Intelligence (AI) is een van ‘the next big things’. Daarmee kan de chatbot naar het digitale kerkhof der ooit ongekende mogelijkheden. Powerling neemt je kort mee in de wereld van Conversational AI. 

Lezen we eigenlijk nog wel?

Leestijd: 4 minuten

Met de opkomst van streamingdiensten, zoals Netflix, HBO en Videoland, zou je verwachten dat we de tijd minder vullen met praatjes en meer met plaatjes. Jongeren kijken zelden naar TV. Alleen maar online, zoals Youtube. Bol.com is ook allang geen exclusieve boekenhandel meer en hetzelfde geldt voor Amazon. Boekhandels hebben het best zwaar. Papieren kranten lijken iets van vroeger. En tijdschriften? Wie bladert daar nu nog wel eens door, anders dan bij de kapper of tandarts? En als je een luisterboek luistert, is dat dan lezen? De vraag rijst: lezen we eigenlijk nog wel? En zo ja, wie leest er dan? Powerling maakte een niet-wetenschappelijk rondje over het internet op zoek naar interessante weetjes.

Goed fout is niet slecht

De een vind het een verrijking, de ander heeft het over verloedering. Goed of fout, dat onze taal constant verandert is een gegeven. Maar wat eraan ten grondslag ligt en in welke richting de taal zich beweegt? Dat is een complex vraagstuk. 

Dubben over overdubben

Wij Nederlanders gaan er prat op dat we onze talen spreken. Het zal ongetwijfeld iets te maken hebben met onze handelsgeest, in combinatie met het feit dat Nederlands voor een buitenlander vaak veel moeilijker is aan te leren dan andersom. En het mag gezegd, over het algemeen doen wij het bovengemiddeld goed in vreemde talen. 

5 Dingen die je moet weten over website-vertalingen

Het grote voordeel van websites is natuurlijk dat ze zich in principe niet aan landsgrenzen houden. Je kunt vandaag een bikini kopen in Sydney, morgen een VR-bril bestellen Hong Kong en overmorgen een boek over de kabeltrams in San Francisco. Nationale markten kunnen internationale markten worden. Zorg dus dat als je gevonden wordt, je ook leesbaar bent. Prospects hebben de neiging direct af te haken. Alles begint met consumenten die zoektermen invullen. Een Amerikaan zal niet in het Duits zoeken, een Chinees niet in het Engels en een Arabier niet in het Japans.  Daarom 5 dingen waar je vooraf rekening mee kunt houden.

5 Dingen waar je op moet letten bij website-lokalisatie

Leestijd: 2 minuten

Jij maakt je druk om zaken als de boodschap, de merkwaarden, de tone of voice, het aanbod, de look & feel, wat iets kost. Noem het maar op. Belangrijk, uiteraard! Maar als je wereldwijd je je publiek wel aanspreken moet je er wel goed op letten dat je boodschap straks niet verloren gaat in de vertaling of dat het back-endontwerp van je website er in andere landen plotseling heel anders uitziet. Daarom 5 punten om van meet af aan goed aan te pakken.

Software lokaliseren of niet?

Leestijd: 2 minuten

Technologie stelt ons in staat over onze eigen grenzen te communiceren. Dat geldt voor ontwikkelaars en gebruikers. Voor softwareontwikkelaars betekent globalisering een wereldmarkt aan mogelijkheden voor elk nieuw programma of app. Als iets in de Nederland lukt, kan de ontwikkelaar het uitproberen in de UK, Duitsland, Frankrijk. Of zelfs de USA en China! Gebruikers kunnen je programma of app overal ter wereld gebruiken. Maar hoe hou je je software, programma of app up-to-date, zodat het altijd en overal begrepen wordt? Of hoeft dat helemaal niet?

Waarom medisch vertalen zo'n complexe operatie is

Leestijd: 4 minuten

Wanneer een medicijnfabrikant een nieuw medicijn indient bij het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen (CBG) beslaat het volume al gauw een pallet vol papier. Zelfs als het gaat om maar een nieuw soort aspirientje. We hebben allemaal een beetje de vaccin-strijd gevolgd: wie of welk land komt er als eerste met een vaccin tegen COVID-19? De Russen ontwikkelden het Sputnik-vaccin, de Amerikanen Pfizer BioNTech en Moderna. Talloze landen ‘battelen’ mee in een serieuze wapenwedloop. En dan volgt nu de uitrol over de hele wereld. In al die verschillende talen. Hoe pak je dat aan?

Lijkt alle taal niet erg op elkaar?

Leestijd: 2 minuten

Machinetaal is tegenwoordig standaard het startpunt voor vertalen. En nee, daarom is het niet goedkoper. We hebben het er hier in dit blog al vaker over gehad. Grote spelers zijn Microsoft, Google en Skype. Als je iets laat vertalen krijg je in een nanoseconde je vertaling retour, in welke belangrijke veel voorkomende taal je maar wilt. Maar lopen we dan met zijn allen niet het gevaar dat iedere tekst uiteindelijk op elkaar gaat lijken? Dat de interpretaties telkens hetzelfde zijn? En belangrijker nog: dat we ons niet meer kunnen onderscheiden met een stuk eigen copy? De lokalisator biedt uitkomst. Met een beetje hulp van een deugdelijke digitale schrijfwijzer. 

Het onderscheidend vermogen van taal

Leestijd: 3 minuten

Bij het schrijven van dit blog platform rees de vraag: praten we in u-vorm tegen onze lezers of gaan we je- en jij-en. Het werd het laatste. We kiezen bewust voor informeel. Maar ben jij eigenlijk liever een u? Accepteer dan onze excuses. Bij tone of voice hebben we de neiging ons aan te passen aan de doelgroep. Als we een aanbieding hebben voor hipsters gaan we praten over ‘vet lauwe’ of ‘super chille’ aanbiedingen. Lit! En als we de CEO van een multinational willen benaderen gaan we standaard praten in een hautain toontje. ’Als ondernemers onder elkaar, ons soort mensen.’  Maar is dat wel zo slim? Blijf jezelf, vinden wij. En vooral: blijf consistent.

Waarom vroeger sommige dingen beter waren

Leestijd: 2 minuten

Digitalisering en internationalisering komt voor in alle industrieën en over de helewereld. Het brengt ons veel goeds, maar soms ook meer van hetzelfde. Heel veel meer van hetzelfde. Eenheidsworst. Ga op reis naar Tokyo en koop daar de jas van je dromen. Grote kans dat je drie weken later dezelfde jas gewoon in een Amsterdamse etalage ziet hangen. Bummer. Zelfs de HEMA heeft (of had, dat weet je nooit) internationale ambities. Je kunt zomaar op 5th Avenue een pakje stroopwafels tegenkomen. En de UNOX Nieuwjaarsduik kun je ook gewoon doen op Aruba, wel zo comfortabel qua klimaat. En zo zijn er nog wel meer voorbeelden waarbij je denkt: moet dat nou allemaal? Was vroeger niet gewoon beter? We pikken de reclame-industrie er eens uit. 

Wat brengt 2021?

Leestijd: 3 minuten

2020. Wat kunnen we erover zeggen dat nog niet gezegd is. Mondkapjes, social distancing, spoedwetten, avondklokken, COVID-19 houdt iedereen in de greep. Toch zijn er ook goede ontwikkelingen. Thuiswerken nam een vlucht, e-commerce breekt eindelijk door. Wat kunnen we nog meer verwachten in het aankomende jaar? 

Op naar een wereldtaal?

Leestijd: 3 minuten

Beetje raar om op het blog van een vertaal en lokalisatiebedrijf de vraag te stellen: zijn we op weg naar een wereldtaal die overal gesproken en begrepen wordt? Het lijkt wel alsof globalisering het ons soms een beetje oplegt. Maar wat is een wereldtaal? Er zijn nogal wat eisen voor het tot stand komen van een wereldtaal.
Translate or transcreate? That’s the question.

De vertaalwereld kent vele specialismen. Er zijn boekvertalers, juridisch vertalers, medisch en  technisch vertalers, ondertitelaars en synchroontolken om er maar een paar te noemen. Naast  hun taaltechnische kennis zoals woordenschat, grammatica, zinsbouw en idioom hebben deze mensen extra kennis van bijvoorbeeld het recht of autotechniek. Maar hoe bepaal je nou welke  specialist je nodig hebt. Met welke tekst ga je naar welke specialist?

Is een robot net zo creatief als… James Worthy?

James Worthy werd nationaal bij een breder publiek bekend door zijn prachtige columns in Het Parool: “De vis tikt de dobber drie keer aan en dan is het raak. De jongen kijkt naar de vis die hij heeft gevangen. Het is een mooie vis. Veel te mooi om van de zee te stelen. De jongen wil de zee niet boos maken en gooit de vis terug.

Hoe maak je van lokalisatie een verdienmodel?

Je wilt zakelijk groeien, internationaal uitbreiden, nieuwe markten bestormen. Maar hoe kom je nu tot een succesvolle lokalisatie? Sterker nog: hoe maak je van lokalisatie een succesvolle bedrijfsstrategie? En hoe zorg je dat lokalisatie geen kostenpost is waar iedereen ‘wereldwijd’ alleen maar hoofdpijn van krijgt? We gingen op zoek naar enkele belangrijke voordelen.

5 Tips voor succesvolle lokalisatie

Voor je denkt aan lokalisatie zijn er een paar zaken om vooraf goed rekening mee te houden. Maar laten we eens beginnen met het verschil tussen een vertaling en een lokalisatie. Vertalen is een tekst omzetten van de ene naar de andere taal.

Artificial Intelligence - Niet meer weg te denken

Artificial Intelligence (AI), ofwel in het Nederlands Kunstmatige Intelligentie, heeft de wereld van vertalen en lokaliseren enorm geholpen. Machines die bijna kunnen denken als mensen. We zeggen bijna, want monitoring is cruciaal voor we over gaan tot enige vorm van publicatie.

What Will The Language Service Provider Industry Be Like In The Next 10 Years? Taal leeft!

Wat hebben kunstmatige intelligentie, machine learning en hybrid clouds te maken met een vertaalproject Koreaans-Duits-Engels-Frans-Spaans? Nou, alles. En zeker de komende decennia. Dit zijn zomaar wat begrippen die steeds belangrijker worden in iedere branche wereldwijd. Topspelers als Google, Skype en Microsoft brengen technologie dichtbij voor iedereen. Ook de wereld van vertalingen en lokalisaties wordt tussen nu en 10 jaar dynamischer dan ooit tevoren. Lees maar even mee…

Kammen Door De Kaukasus

De beste vertalingen vallen niet op. Want in een goed boek gaan we op in het verhaal en zijn we ons niet bewust van de taal. En zo zou het altijd moeten zijn. Maar vertaalmissers liggen op de loer als kuilen in een verder smetteloos wegdek.

Reizen In Taal

Onze taal zit vol met leenwoorden. Woorden die we vaak niet eens meer herkennen als exotisch. Het zijn de getuigen van de expansiedrift die de Nederlanders van vroeger de wereldzeeën over liet varen. Want de sporen van handels- en ontdekkingsreizen van weleer zijn niet alleen te zien onze oude stadscentra, maar ook te horen in onze eigen taal.

COVID-19: Stelt de Europese Commissie de nieuwe MDR met een jaar uit?

Er komen nieuwe Europese regels voor medische hulpmiddelen (MDR) en in-vitro diagnostica (IVDR). Deze regels moeten de patiëntveiligheid helpen vergroten. De nieuwe regelgeving zou vanaf mei 2020 moeten gaan gelden en is voor veel bedrijven een enorme uitdaging.

Powerling trots op bijdrage aan herbouw van Notre-Dame

De Fondation Notre-Dame, die belast is met het inzamelen van giften van particulieren, bedrijven en instanties wereldwijd ten behoeve van de herbouw, heeft een beroep op Powerling gedaan om haar communicatie naar het Engels te vertalen.

Powerling houdt conferentie over UX-optimalisatie

Powerling is een van de partners van de vijfde Nord Conversion Day 2019 (NCD19). Dit eendaagse congres is gewijd aan gebruikerservaring en e-business en vindt op 4 april plaats in Lille (Frankrijk). Het wordt gehouden in de grootse broedplaats van startups in Europa, EuraTechnologies.

Verdwijnende talen redden: de race tegen de tijd

Geschat wordt dat van de bijna 7000 talen die tegenwoordig op de wereld worden gesproken, ongeveer 40% met uitsterven wordt bedreigd. Dat is een van de redenen waarom de Algemene Vergadering van de VN 2019 heeft uitgeroepen tot Internationaal Jaar van de Inheemse talen (IY2019).

Rode enveloppen en verlate varkens

Het is dinsdag nieuwjaarsdag. Dan beginnen de Chinezen aan het jaar 4717. Dat is het Jaar van het Varken. In de Chinese cultuur staat het varken als symbool van de rijkdom.
Hun mollige gezichten en grote oren staan voor geluk en voorspoed.

Anette op de radio

Luister naar het interview van Folkert Tempelman met Anette van de Loo voor het radioprogramma Grenzeloos Ondernemen!
Powerling wederom in top 100 grootste LSP's

In het rapport “The Language Services Market: 2016”, dat onlangs door het onafhankelijk marktonderzoeksbureau Common Sense Advisory is uitgegeven, wordt Powerling als een van de grootste Language Service Providers (LSP’s) geclassificeerd op de wereldwijde markt voor uitbestede taaldiensten en –technologie. In deze markt gaat jaarlijks een bedrag van 38,16 miljard dollar om. Powerling staat als 25e op de lijst van grootste vertaal- en lokalisatiebureaus in West-Europa en is 99e van de wereld.

Onweer op komst - zeilen voor meer kennis

Het is 11 november, vijf dagen na de start van de race, en Rich is zojuist langs het eiland Madeira gezeild. Hij heeft tot nu toe 234 zeemijlen, oftewel 433 kilometer, met zijn boot de Great American IV afgelegd. De nodige uitdagingen zijn al overwonnen en er zullen ongetwijfeld nog veel meer beproevingen op zijn pad komen. De schippers kijken erg uit naar de grote snelheden die ze in de Zuidelijke Oceaan kunnen halen.

Powerling neemt deel aan de 2016 Vendée Globe

De voorbereidingen zijn al lang geleden in gang gezet en de eerste dagen van de race zitten er inmiddels op.

Powerling heeft zelfs een speciale ruimte ingericht, apart van de alledaagse vertaalactiviteiten. Hier wordt één man op de voet gevolgd, met het Powerling-team stand-by. Wat is er aan de hand?

5 Tips voor het kiezen van een vertaalbureau

Heeft uw Duitse klant behoefte aan productomschrijvingen in het Duits? Zaken doen in Frankrijk, maar weet u niet precies wat er in het contract staat? Aan het solliciteren bij een internationaal bedrijf en uw cv in het Engels nodig? Een goede vertaling is van het grootste belang. Maar hoe gaat u dit regelen?